這就是大陸的翻譯水準啊!<div></div>
沒辦法
大陸已經讓大大們失望太多次了
不差這一次
明天過後...後天
知道了吧??
我只知道圖很糟糕XD
大陸的翻譯都有點怪怪的
本帖最後由 CREERing 於 2010-1-21 01:28 AM 編輯
回復 dierapunzel
是音譯沒錯啊
而且滿標準的
Lelouch是法文名字
法文念起來就那個樣子
是日文念法不標準
嗯 我跟你的想法是一樣的
魯路修本來唸起來發音就是〔勒魯什〕
是日本人發音唸得像〔魯路修〕
==============================
回復 a74112400
大陸的翻譯之爛是眾所皆知的
101忠狗=>...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>
這張圖的畫面雖然不太敢想像!!
但依學生會長的能力想這麼作一定會有後續的作為....
例如:換朱雀穿女裝!!
麻~麻~麻~既然是大陸的翻譯麻~~幹嘛那麼催毛求疵勒~~{:1_newsweat:}
兩岸的翻譯不同是眾所皆知的麻~~{:1_newsure:}
老實說看網路漫畫有時候真的是會不習慣~畢竟用語~習慣的不同麻~~{:1_newbrick:}
唉~~總之~~大陸翻的東西十之八九都不會太好聽~~
像犬夜叉~~好像翻成那狗那井那女人~~
像蠟筆小新~~似乎翻成一個低能兒的故事~~
所以呢~~小弟我對大陸的翻議保持著拒看的態度~~
反正就挑一個聽起來最順耳的名子阿~看快樂就好了~
只注意到那張圖...
會長好讚>\\\<<br><br><br><br><br><div></div>
哈哈 這些翻譯好有趣 翻譯有很多版本 = =
蠟筆小新=>一個低能兒的故事
這是騙人的=ˇ= 自己去大陸電視台 也是蠟筆小新
魯魯女生的樣子 好正喔~
= =
大陸翻譯本來就都還滿有趣的XD
大陸的翻譯都怪怪的...看得懂就好
那張圖不錯說0.0<br><br><br><br><br><div></div>