查看完整版本: 做魯路修的問題?
頁: 1 2 [3] 4 5

r1242447 發表於 2010-1-17 04:53 PM

這就是大陸的翻譯水準啊!<div></div>

affd 發表於 2010-1-18 04:53 PM

沒辦法
大陸已經讓大大們失望太多次了
不差這一次

颭橆 發表於 2010-1-19 03:09 PM

明天過後...後天
知道了吧??

oo210kk 發表於 2010-1-20 11:53 PM

我只知道圖很糟糕XD

大陸的翻譯都有點怪怪的

CREERing 發表於 2010-1-21 01:20 AM

本帖最後由 CREERing 於 2010-1-21 01:28 AM 編輯

回復 dierapunzel
是音譯沒錯啊
而且滿標準的

Lelouch是法文名字
法文念起來就那個樣子
是日文念法不標準

嗯 我跟你的想法是一樣的
魯路修本來唸起來發音就是〔勒魯什〕
是日本人發音唸得像〔魯路修〕

==============================
回復 a74112400
大陸的翻譯之爛是眾所皆知的
101忠狗=>...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>

夢月幻滅 發表於 2010-1-22 06:23 PM

這張圖的畫面雖然不太敢想像!!

但依學生會長的能力想這麼作一定會有後續的作為....

例如:換朱雀穿女裝!!

雞煥昇 發表於 2010-2-9 04:11 PM

麻~麻~麻~既然是大陸的翻譯麻~~幹嘛那麼催毛求疵勒~~{:1_newsweat:}
兩岸的翻譯不同是眾所皆知的麻~~{:1_newsure:}
老實說看網路漫畫有時候真的是會不習慣~畢竟用語~習慣的不同麻~~{:1_newbrick:}

johnny134697 發表於 2010-2-10 07:09 PM

唉~~總之~~大陸翻的東西十之八九都不會太好聽~~
像犬夜叉~~好像翻成那狗那井那女人~~
像蠟筆小新~~似乎翻成一個低能兒的故事~~
所以呢~~小弟我對大陸的翻議保持著拒看的態度~~

lin4637lin4637 發表於 2010-5-28 11:26 AM

反正就挑一個聽起來最順耳的名子阿~看快樂就好了~

asdf1122 發表於 2010-5-29 11:53 PM

只注意到那張圖...
會長好讚>\\\<<br><br><br><br><br><div></div>

mpyh123456 發表於 2010-6-5 09:34 PM

哈哈 這些翻譯好有趣 翻譯有很多版本 = =

aa7896520 發表於 2010-6-5 09:48 PM

蠟筆小新=>一個低能兒的故事
這是騙人的=ˇ= 自己去大陸電視台 也是蠟筆小新

u29892324 發表於 2010-6-26 06:41 PM

魯魯女生的樣子 好正喔~

牧雨 發表於 2010-7-6 03:03 PM

= =
大陸翻譯本來就都還滿有趣的XD

qqaa323583 發表於 2010-7-8 07:12 PM

大陸的翻譯都怪怪的...看得懂就好
那張圖不錯說0.0<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 2 [3] 4 5